江苏省工程技术翻译院有限公司包亚芝董事长应邀来我院作 专题报告

作者:文学院院办发布时间:2018-04-09浏览次数:239

       44日上午文学院邀请江苏省工程技术翻译院有限公司包亚芝董事长作题为当前翻译面临的挑战的专题报告报告由文学院张军副院长主持英语系吕红艳主任及2017级翻译专业硕士研究生到场聆听报告

报告会上包亚芝董事长全方位深层次地介绍了翻译行业的发展涉及翻译概念的延伸翻译技术和翻译内容的变化翻译职业的拓展翻译行业的现状翻译面临的挑战翻译模式的变化等内容包亚芝董事长首先着重介绍了翻译技术的变化在当今人工智能云计算和大数据的背景下计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)快速发展许多软件例如Trados、雅信雪人得到广泛使用帮助人们提高了翻译的效率和质量。20169月谷歌公司更是提出了神经网络机器翻译对人工翻译更是一个很大的挑战在翻译内容上包亚芝董事长希望同学们在文化走出去服务一带一路的社会环境下更多地将中国的文化翻译出去让世界了解中国包亚芝董事长指出传统的翻译模式已经发生变化目前的翻译模式是CAT+MT+PE。虽然机器翻译有其不足但其对翻译的影响不可小觑机器翻译能够消除语言障碍促进文化交流扩大翻译市场提高翻译效率提升翻译场景的档次包亚芝董事长还用图表清晰地展示了人工翻译译文与机器翻译译文的差距为了更好地帮助同学们了解机器翻译的发展包亚芝董事长列举了一些典型的案例请同学们现场翻译并与机器翻译的译文进行比较通过这一翻译对比过程同学们进一步加深了对机器翻译的了解

报告最后包亚芝董事长提出了应对机器翻译挑战的方法译者要加强外语母语学习提高专业知识及文本编辑能力此外译者还需要有社会责任感敬业精神批判性思维终身学习能力

张军副院长对包亚芝董事长的报告作出总结感谢包董事长给同学们带来的一场视听盛宴也让文学院翻译专业硕士研究生们详细了解了翻译行业的发展以及目前面临的种种挑战希望同学们能够以此为契机在读研生涯中多读多练多积淀争取毕业时都能成为一名适应社会需要的现代翻译人才。(/高革飞   /张赟娇  责编/张现红 )

 

IMG_8130_副本.jpg

包亚芝董事长作专题报告

IMG_8126_副本.jpg

文学院师生专心聆听报告会