4月4日上午,文学院邀请江苏省工程技术翻译院有限公司包亚芝董事长作题为《当前翻译面临的挑战》的专题报告。报告由文学院张军副院长主持,英语系吕红艳主任及2017级翻译专业硕士研究生到场聆听报告。
报告会上,包亚芝董事长全方位、深层次地介绍了翻译行业的发展,涉及翻译概念的延伸、翻译技术和翻译内容的变化、翻译职业的拓展、翻译行业的现状、翻译面临的挑战、翻译模式的变化等内容。包亚芝董事长首先着重介绍了翻译技术的变化,在当今人工智能、云计算和大数据的背景下,计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)快速发展,许多软件例如Trados、雅信、雪人得到广泛使用,帮助人们提高了翻译的效率和质量。2016年9月谷歌公司更是提出了神经网络机器翻译,对人工翻译更是一个很大的挑战。在翻译内容上,包亚芝董事长希望同学们在文化走出去、服务一带一路的社会环境下,更多地将中国的文化翻译出去,让世界了解中国。包亚芝董事长指出,传统的翻译模式已经发生变化,目前的翻译模式是CAT+MT+PE。虽然机器翻译有其不足,但其对翻译的影响不可小觑。机器翻译能够消除语言障碍,促进文化交流,扩大翻译市场,提高翻译效率,提升翻译场景的档次。包亚芝董事长还用图表清晰地展示了人工翻译译文与机器翻译译文的差距。为了更好地帮助同学们了解机器翻译的发展,包亚芝董事长列举了一些典型的案例,请同学们现场翻译并与机器翻译的译文进行比较。通过这一翻译对比过程,同学们进一步加深了对机器翻译的了解。
报告最后,包亚芝董事长提出了应对机器翻译挑战的方法,译者要加强外语、母语学习,提高专业知识及文本编辑能力。此外译者还需要有社会责任感、敬业精神、批判性思维、终身学习能力。
张军副院长对包亚芝董事长的报告作出总结,感谢包董事长给同学们带来的一场视听盛宴,也让文学院翻译专业硕士研究生们详细了解了翻译行业的发展以及目前面临的种种挑战,希望同学们能够以此为契机,在读研生涯中多读、多练、多积淀,争取毕业时都能成为一名适应社会需要的现代翻译人才。(文/高革飞 图/张赟娇 责编/张现红 )
包亚芝董事长作专题报告
文学院师生专心聆听报告会