明德·语言文学跨学科高层论坛系列讲座:“时政话语外译——忠实与融通”学术报告成功举办

发布者:邸平作者:李慧发布时间:2023-03-23浏览次数:959

 2023年322日,文学院于文德楼N302成功举办明德·语言文学跨学科高层论坛系列讲座和师生座谈会。本次讲座特邀中国外交部翻译室主任、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国驻特立尼达和多巴哥大使徐亚男作题为时政话语外译——忠实与融通”的学术报告。讲座由文学院院长赵霞教授主持,文学院副院长杜玉生教授,国际合作与交流处挂职副处长曾一轩副教授,学院部分教师、研究生及本科生参加本次讲座。

徐亚男拥有开阔的国际视野、深厚的外交翻译功底以及丰富的外事工作历。作为过去半个世纪中国外交的见证者,在讲座中展示了多年来从事外事翻译的一手资料。通过大量鲜活的外事翻译实例,与会师生讲述了从事外事翻译所需的必备素质——开阔的国际视野、敏锐的语言感觉坚定的政治立场以及对国家利益的主动维护。徐大使的讲座不仅带来了外事翻译的经验之谈,更是以国际视野开拓师生们的眼界,让大家深刻感受到外事翻译之于国家形象构建重要意义。

在下午的座谈会上,徐亚男就培养学生的跨文化交际能力、时政话语外译在教学中的融合、时政话语跟文学作品外译的差异等话题与师生展开了热烈讨论。她嘱咐教师要把握时政话语的敏感度,提高政治与政策意识,做到政治正确、立场坚定,并以“‘一带一路’倡议”“人类命运共同体”等概念为例进行深入分析。强调,译者在翻译实践过程中需透彻理解原意、吃透原语的真正含义,翻译中所选取的词汇应从意思到风格都能够准确反映原文意蕴,需要对时政文献进行全方位、深层次解读,力求精准、规范、地道。

亚男本次分享让广大师生近距离接触时政话语外译的一手资料,了解时政话语外译的翻译过程,使广大师生对时政话语翻译有了更进一步的了解。参会师生被徐亚男的细致与认真感染,表示此次讲座收获满满,对未来从事时政话语翻译实践大有裨益。