南京翻译家协会2023年年会 暨“翻译与当代中国”学术研讨会成功举办

发布者:邸平作者:李惠发布时间:2023-09-25浏览次数:771

923日,南京翻译家协会2023年年会暨“翻译与当代中国”学术研讨会在南京信息工程大学成功举办。会议由南京翻译家协会主办,南京信息工程大学文学院、社会科学处承办。南京信息工程大学党委常委、副校长马嫣,中国翻译协会原常务副会长、浙江大学文科资深教授许钧,中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长、南京大学刘成富,南京翻译家协会会长、南京大学刘云虹出席并致辞。会议特别邀请北京外国语大学讲席教授王克非、广东外语外贸大学原副校长仲伟合莅临指导。南京翻译家协会理事,南京信息工程大学文学院领导班子以及来自全国17个省市、69个参会单位的150余名专家学者、青年教师、研究生参会。开幕式由南京信息工程大学文学院院长赵霞教授主持。

图|马嫣副校长致辞

马嫣副校长致开幕词,她首先对与会人员的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了南京信息工程大学质量立校、特色强校的建设成果。她指出,南信大文学院学科建设成果丰硕、教学科研成绩优异、人才培养成效显著,呈现出多层次、高领域的发展态势。其中,翻译专业是江苏省第一个翻译学本科专业,获批国家一流本科专业建设点。她强调,党的二十大报告对“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能”作出专门部署,凸显了用外语讲好中国故事的基础性和战略性地位,为翻译学科专业发展指明了方向,希望与会专家学者一如既往地关心支持文学院的建设和发展,尤其是对翻译学科建设多提宝贵建议,多授发展良方。

许钧教授表示,此次年会的成功举办充分彰显了南京翻译家协会的凝聚力、号召力和担当精神。他对协会过去37年在服务国家战略需求、服务学科建设、服务人才建设三个方面取得的突出成绩表示充分肯定。他指出,当下翻译研究和实践遇到了前所未有的好时代,翻译事业与中国命运紧密集合,承担起构建人类命运共同体的重任,南京翻译家协会的优秀学者正影响着中国的翻译与翻译研究。

刘成富教授以南京文学之都和翻译之都切入,回顾了南京翻译家协会取得的巨大成就,并对翻译学的发展提出了期望。他指出,当前翻译研究重点已经从语言视角转化到文化视角,因此不断推进中华典籍的对外译介与传播,构建中国国际话语权已成为当务之急。翻译应该与时俱进,以开放心态处理文化关系,让中华文化融入世界,中国译者要肩负使命,要有大国担当,在学术规范、学术自信、学术引领三方面做出应有的贡献。

刘云虹教授表示,“创新”已经成为新时代的关键词,而“创新”一词正与协会建立的初心使命不谋而合。在翻译路径越来越丰富的当下,建设具有中国特色的翻译体系是重要课题。我们既要传承翻译理论的前人血脉,又要以协会优秀学者为榜样,发挥“敢闯敢试、勇于创新”的精神,推动翻译研究和实践为国家战略和需求服务。


图|开幕式致辞

      

在随后的南京翻译家协会荣誉会士颁授仪式上,马嫣副校长、刘云虹教授分别向王克非、仲伟合两位教授颁授“荣誉会士”证书,以表彰他们在翻译领域的卓越成就和对协会、中国乃至国际上翻译与翻译研究的重要贡献。许钧教授致颁授词。

图|荣誉会士颁授仪式


图|与会代表合影

开幕式结束后,北京外国语大学王克非教授、澳门城市大学仲伟合教授、译林出版社王理行编审、南京信息工程大学范勇教授先后做主旨报告,主旨发言由南京翻译家协会副会长陈世华教授、孙勇彬教授主持。

王克非教授的报告题目是《翻译人生》,他分享了自己精彩的翻译人生,将其称为“阅读翻译、学做翻译、研究翻译”三部曲,更是坦言“翻译人生不虚此行!”王教授的丰富人生经历和精彩主旨报告对翻译领域的青年学者和后辈具有重要的启示和指导意义。仲伟合教授的报告题目是《新时代的翻译专业教育:挑战与应对》,他从“历程、成就、变革、挑战、背景、展望、重点”七个关键词出发,高屋建瓴地分析了翻译专业当下已经取得的成就、正在遭遇的挑战及未来的应对措施,为高校翻译学科建设和翻译专业教育提供了参考和指导。王理行编审的报告题目是《忠实、通顺与“公共性的语言”》,他从阅读约翰·内森《忠实与通顺可兼得焉?》一文分析内森英译《明与暗》与王理行编审本人历时24年的汉译《专使》所遇相似困难,通过文学翻译中的通顺和“公共性的语言”策略,阐述了他的文学翻译忠实观。范勇教授的报告题目是《气象科技文献汉译英中的专业术语翻译策略》,他基于长期的气象科技文献英译实践,通过丰富例证,总结了专业术语六种英译策略,这对科技翻译工作者具有启示意义。


图|主旨报告



下午,八个分论坛在临江楼举行。与会学者围绕翻译理论研究、中华文明传播与中国形象建构、文学翻译研究、课程思政与翻译人才培养、翻译多视角研究等主题进行了论文分享和讨论。各分论坛学术气氛浓厚,报告精彩纷呈,会场气氛热烈而融洽。

图|分论坛发言和讨论

闭幕式由南京信息工程大学文学院党委副书记(主持工作)郭雨主持。分论坛的各组主持人就各分会场的研讨情况进行了汇报发言


|分组汇报发言

南京翻译家协会副会长王永祥作总结发言。他对本次大会取得的成绩给予高度评价,将其浓缩为“规格高、范围广、氛围浓、内容丰、主题深”五大特点。他指出,本次会议为如何在翻译领域解决当代中国问题、将翻译理论研究和翻译实践提升至国家战略高度提供了学者智慧,并号召广大翻译人接续奋斗,砥砺前行。

|王永祥教授作总结发言

社会科学处处长尹才祥教授致闭幕词,他首先对文学院为年会举办所做出的贡献表示感谢。他认为,本次会议立足南京,面向长三角,辐射全国,不仅是翻译界的一场学术盛宴,更是贯彻落实二十大报告中关于构建中国话语和中国叙事体系这一重要任务有力实践。他希望与会代表、单位能够和南信大建立起长久联系和深入合作,更加支持南信大文学院的学科建设。

|尹才祥处长致闭幕辞

闭幕式后召开了南京翻译家协会2023年理事会。会议审议了新会员申请,通过了2023年理事、常务理事增补名单,汇报了协会财务情况、党建情况,并讨论了南京翻译家协会2024年年会举办事宜。

|理事会现场

本次会议充分响应了习近平总书记关于“增强中华文明传播影响力”的重要指示,为南京翻译家协会乃至全国翻译研究学者提供了切磋交流的高层次学术对话平台,有力推动了翻译学的发展,同时也对讲好中国故事、传播好中国声音,展现真实、立体、全面的中国,助力中国文化走向世界,向世界发出铿锵有力的中国声音具有重要现实意义。