明德·语言文学跨学科高层论坛系列讲座 “语言服务行业动态与司法文书翻译”成功举办

发布者:邸平作者:发布时间:2023-09-28浏览次数:526

9月27日下午,文学院主办的明德·语言文学跨学科高层论坛系列讲座在文德楼C407如期举行。本次活动,特邀南京学府翻译有限公司副总经理张苏宁作题为“语言服务行业动态与司法文书翻译”的学术报告,讲座由文学院院长赵霞教授主持,副院长杜玉生教授、MTI硕士点点长陈志杰教授以及2023级翻译专硕研究生参加了本次讲座。

讲座伊始,赵霞院长对张苏宁老师的到来表示了热烈的欢迎,并简要介绍了张苏宁老师的工作经历和个人荣誉,以及我院与学府集团之间的渊源。

随后,学院举行了聘任仪式,聘任张苏宁老师为南京信息工程大学文学院翻译专业专业学位硕士研究生校外兼职指导教师。

张苏宁老师以自己的工作经历引出本次报告的主题,报告共分为4个部分:语言服务行业现状、学府集团现状、司法文书翻译的一些实践心得及如何控制翻译质量。在介绍语言服务行业现状时,他指出,当前,中国语言服务业发展面临有利条件。我国正在从语言服务大国不断迈向语言服务强国,语言服务发展呈现出良好的增长势头。现阶段,“文化走出去”、“一带一路”等战略的辐射效应日渐增强,国内语言服务需求持续增加,目前我国翻译业务涉及语种中排名第一的仍是英语,其次是日语、德语、西班牙语、阿拉伯语、俄语等。在介绍学府集团现状时,他从学府集团的前身、成立及发展过程等方面进行了简要介绍。在介绍司法文书翻译的实践心得时,他指出了大众对于翻译的几个认识误区,并提出在技术更迭如此快速的今天,翻译人员应该态度开放,积极尝试,主动适应,充分利用,妥善处理好翻译过程中速度与质量的矛盾、内容与形式的矛盾和正确与精确的矛盾。在介绍如何控制翻译质量时,他从五个方面展开:一是翻译质量的标准,二是何为“准确、通顺”,三是如何确保翻译质量,四是妥善处理几对矛盾,五是常见的错误类型事例。他指出翻译工作者应该树立强烈的工作责任心,养成良好的工作习惯,遵循科学的工作流程,坚持科学的翻译标准,应用合理的翻译技巧,重视质量意见反馈,努力学习提高专业技能。

      在提问互动环节,同学们积极思考,踊跃提问,就翻译过程中常见的问题及就业相关问题与张老师展开讨论,张老师一一解答并代表学府集团表达了对同学们的欢迎。张老师结合自己多年翻译工作的经验对望文生义、未忠实原文、格式错误等错误类型进行了解说和改正,并鼓励同学们积极学习,在翻译实践中避免此类错误的出现。



讲座最后,文学院MIT硕士点点长陈志杰教授对本次讲座进行了总结,强调了实践的重要性,对张苏宁老师的精彩报告与解答指导表示了感谢。

通过本次讲座,各参会人员收获匪浅,更加深入了解了语言服务行业现状和前景,激励同学们加强国家语言服务意识培养、加强语言服务交叉学科理论学习和加强语言服务能力,在迅猛发展、瞬息万变的时间节点,跟上语言服务行业的步伐,直面机遇与挑战,以实现翻译教育与语言服务行业的无缝对接。