明德·语言文学跨学科高层论坛系列讲座——翻译那些事——从外事翻译说起成功举办

发布者:邸平作者:发布时间:2024-03-18浏览次数:131


315日上午文学院主办的明德·语言文化跨学科高层论坛系列讲座在文德楼S517如期举行。本次活动,特邀江苏省外事翻译中心一级翻译徐腾作题为“翻译那些事——从外事翻译说起”的学术报告。会议由文学院院长赵霞主持,郭雨副书记(主持工作)、杜玉生副院长及全体英语笔译专业师生参加。

讲座伊始,赵霞院长对徐腾老师的到来表示了热烈的欢迎,向参会人员简要介绍了徐老师的个人经历、相关成就。

徐腾老师从外事翻译工作分享和基本素养训练两部分进行报告。在进行外事翻译工作分享时,他展示了实际工作中的影像资料,结合自己的亲身经历,生动阐述了如何在平时工作中把外语技能和外事素养紧密结合,做一名有礼、有节、有义、有修养、懂外交的优秀国际交流人才。在分享基本素养训练时,他首先强调一定要保持阅读的习惯,阅读是翻译者熟练掌握母语与外语的基石,让翻译者在各类外事活动中能准确地表词达意。此外,还应注意四点:一要训练解码-编码-表达的能力,多读、多听、多看、多写、多说,以量变引起质变;二要遵循“信--雅”翻译原则,强调翻译的准确性、地道性和美感;三要找好标杆,进行对的输入,专业翻译应参考中国外文局、外文出版社等权威机构;四要勤练习,在日常练习中多进行影子跟读,精听训练等。最后,徐腾老师指出,随着人工智能翻译技术不断取得新的突破,翻译行业处在一个十字路口,有很多的机遇。对于技术的发展,翻译者所要做的是不断提升个人能力,学会把AI利用好,不断适应AI带来的种种便利和挑战,不断学习、不断探索更多可能性。

最后,在提问互动环节,老师和同学们积极思考,踊跃提问。徐老师进行了详细解答,并邀请大家以后继续交流。其中一名同学向徐老师请教对于译者的角色认知的看法,徐老师指出,外人眼中,外事翻译的工作光彩神秘、令人艳羡,然而这光彩神秘背后的艰辛与付出却鲜为人知。外事翻译的工作十分繁杂,不仅要做好翻译员,更要做好勤务员,保障好每一个翻译对象。

在轻松愉快的互动交流中,讲座步入了尾声,赵霞院长进行了精彩的总结。徐老师的精彩报告让大家受益匪浅,加深了大家对外事翻译工作的了解。此次讲座也促进了学科交流,对于学院相关学科建设具有重要意义。文学院将加大力度,继续邀请国内外专业学者指导工作,为学院学科建设和科学研究提供最大力度的支持与保障。