明德·语言文学跨学科高层论坛系列讲座——“什么是知识翻译学?”成功举办

发布者:邸平作者:蒋雅茹发布时间:2024-12-20浏览次数:12


2024年12月19日下午,由文学院举办的明德·语言文学跨学科高层论坛系列讲座在文德楼N402报告厅如期举行。本次讲座特别邀请上海交通大学杨枫教授作题为“什么是知识翻译学”的讲座。讲座由文学院院长赵霞主持,文学院副院长杜玉生教授、文学院部分教师、研究生及本科生参与。

会议伊始,赵霞院长对杨枫教授的到来表示了热烈地欢迎,并简要介绍了杨枫教授的研究方向、工作经历及个人荣誉。

随后,杨枫教授进行学术报告。本次报告分为两部分,在报告的第一部分,杨枫教授对知识翻译学这一学科进行了全面的介绍。首先,杨教授介绍了知识翻译学的本体论。杨教授认为知识既是翻译的对象也是翻译的本质,知识和人共为知识翻译学的本体论基础。杨教授还指出,知识的世界性与地方性的对话、互动与变迁是翻译的不可动摇的先验原理,是所有翻译实践的基本属性。对于知识翻译学的方法论,杨老师提出了“真善美”原则,即“以真求知”、“以善立义”、“以美行文”,需要注意的是,“真善美”原则不是累积式构成,而是一种真中有善、善中有真、真善合美的整体、系统的方法论理想建构。

在报告的第二部分,杨教授介绍了知识翻译学作为论文选题可以从哪些方面着手,包括知识翻译学原理研究,即知识翻译学的本质特性及其构成关系;学科知识翻译研究,即侧重自然科学与社会科学的知识翻译;学科翻译史研究,即对历史上发生的翻译实践翻译内容翻译结果等的论述;知识翻译谱系研究,即通过知识考古,发掘知识翻译的系统性、秩序性和历史性以及知识翻译批评、知识翻译伦理、知识翻译美学等研究,以此探究知识翻译学的美学价值。

杨枫教授的精彩报告引发老师和同学们的思考。在提问互动环节,同学们积极提问,杨老师也对同学们的问题进行了详细的解答。

最后,杜玉生副院长对本次会议做了总结,强调了本次会议对于我校外语类专业学生的指导意义,鼓励同学们多思考,关注理论发展前沿,并对杨枫教授的精彩演讲表示了感谢。

通过本次讲座,各参会人员受益匪浅,不仅更加全面深入地了解了知识翻译学这一学科,还学习了从知识翻译学理论视角下可以做哪些方向的研究,拓宽了师生们的研究视野。